Die RDA-Sprachfamilie ist wieder um ein Mitglied reicher geworden. Vor einiger Zeit hatte ich meine Übersicht der Sprachfassungen von RDA schon um die spanische Fassung ergänzt (s. Blog-Beitrag). Am 8. Dezember 2015 ist nun die finnische Übersetzung im RDA Toolkit veröffentlicht worden. Im RDA Development Blog heißt es dazu: "This special December release was added to enable RDA training in Finland to proceed with access to Finnish translation." Offenbar wird es jetzt also auch in Finnland Ernst mit dem Umstieg auf RDA (bisher wurde dort m.W. mit AACR2 gearbeitet). Wer sie sich mal ansehen möchte, wie RDA in Finnisch aussieht, kann die Sprache über den entsprechenden Button umstellen.
Ich kann leider gar kein Finnisch, habe aber ein paar Beispiele dafür herausgesucht, wie die RDA-Fachbegriffe auf Finnisch aussehen: Der geistige Schöpfer heißt "tekijä", der Mitwirkende interessanterweise "ekspression tekijä". Ein Titelzusatz ist ein "muu nimeketieto" (Titel heißt "nimeke") und eine Verantwortlichkeitsangabe ein "vastuullisuustiedot". Ein "ydinelementti" ist ein Kernelement und der "henkilön ensisijainen nimi" der bevorzugte Name einer Person. Was für eine wunderschöne Sprache!
Heidrun Wiesenmüller
Kommentar schreiben
Eva Schameitat (Montag, 18 Juli 2016 13:43)
Liebe Frau Wiesenmüller,
auch meine Finnischkenntnisse sind sehr begrenzt, ich bin mir jedoch ziemlich sicher, dass es sich bei "vastuullisuustiedot" um einen Plural handelt ("tiedot" ist der Plural von "tieto", was mit "Information" übersetzt werden kann) - die Finnen sprechen also von "Verantwortlichkeitsinformationen", was Ihre Deutsch-Finnisch gemischte Formulierung leider ein wenig schief erscheinen lässt.
Ich finde diese Übersetzungsdinge sehr interessant und bin gespannt, welche Sprachen wann folgen werden.
Viele Grüße
Eva Schameitat
Heidrun Wiesenmüller (Montag, 18 Juli 2016 13:52)
Liebe Frau Schameitat,
danke für den Hinweis - das ist ja interessant, dass die Finnen hier einen Plural machen.
Ich bin übrigens bei meiner Liste der Übersetzungen etwas hinterher; die italienische Übersetzung habe ich noch nicht mit einem Blog-Beitrag gewürdigt. Mache ich aber in Kürze.
Viele Grüße
Heidrun Wiesenmüller