Blog-Beiträge zur Übersetzung von RDA
RSS Feed für Blog-Beiträge aus dem Bereich "RDA-Übersetzung"
Toolkit-Release August 2017 (Teil 3)
Wie angekündigt, werde ich mich in diesem dritten Blog-Beitrag zum aktuellen Toolkit-Release mit den eigentlichen Änderungen im Regelwerk beschäftigen. Die D-A-CH-Änderungen hatte ich schon im ersten Teil besprochen, die systematischen Änderungen im Regelwerk (z.B. Einführung des Begriffs "Akteur") sowie Veränderungen bei den Tabellen innerhalb der Regelwerksstellen im zweiten Teil. Die Basis des jetzigen Blog-Beitrags ist die Zusammenstellung der Änderungen für das August-Release, die die DNB dankenswerterweise zur Verfügung gestellt hat. Das Dokument ist 116 Seiten (!) stark - und dies, obwohl hier (nachvollziehbarerweise) weder die systematischen Änderungen aufgelistet sind noch die zahlreichen Erweiterungen im Glossar. Dessen Umfang ist enorm angewachsen, weil nunmehr auch sämtliche Beziehungskennzeichnungen aufgeführt sind. Die eigentlichen Regelwerksänderungen ergeben sich einerseits aus den akzeptierten Proposals von 2016, andererseits aus der Nachführung der Fast tracks vom August 2016, Oktober 2016, Februar 2017 und April 2017. Die unterschiedlichen Quellen der Änderungen werden im Übersichtsdokument nicht unterschieden, und ich werde der Einfachheit halber hier ebenfalls darauf verzichten. Wie immer, kann ich außerdem im Folgenden nicht jede Änderung besprechen, sondern muss eine Auswahl treffen.
Toolkit-Release August 2017 (Teil 2)
Vergangene Woche ist das August-Release des RDA Toolkit erschienen. Der englische Text ist unverändert; er ist seit April 2017 "eingefroren" und soll erst wieder mit dem Relaunch des gesamten Toolkit im kommenden Jahr in erneuerter Form erscheinen. Mit dem jetzigen Update sollten eigentlich alle anderen Sprachversionen auf den aktuellen Stand der englischen Fassung gekommen. Geschafft haben dies aber nur die deutschen Übersetzerinnen, die mit einer gewaltigen Arbeitsleistung und unter hohem persönlichen Einsatz nicht nur die regulären Veränderungen vom April 2017 eingearbeitet haben, sondern auch die "Großaktionen", mit denen der RDA-Text seit vergangenem Jahr systematisch verändert worden war. Ebenfalls eingearbeitet wurden die bisher noch fehlenden Fast Tracks vom August 2016, Oktober 2016, Februar 2017 und April 2017. Entsprechend ist der zentrale Punkt des August-Releases die Aktualisierung der deutschen RDA-Fassung. Außerdem gab es Veränderungen bei den Anwendungsrichtlinien - nicht nur bei den D-A-CH, worüber ich schon berichtet habe (vgl. den 1. Teil des Blog-Beitrags), sondern auch bei denen einiger anderer Communities.
Update: RDA in anderen Sprachen (Italienisch)
Schon im März dieses Jahres ist - in einem Special release von RDA - eine weitere Übersetzung von RDA erschienen, nämlich die italienische. Irgendwie war ich aber noch nicht dazu gekommen, dazu etwas zu bloggen, was ich nunmehr nachhole. Dies ist übrigens schon der dritte Nachtrag zur ursprünglichen Übersicht der Sprachfassungen von RDA, denn seither waren schon Spanisch und Finnisch hinzugekommen. Wer sich die italienische Übersetzung ansehen will, ändert am besten kurzfristig die Spracheinstellung in seinem Profil. Alternativ kann man auch den "Sprache umstellen"-Button verwenden; das gilt dann aber nur für das aktuelle Kapitel (und auch nicht für den Navigationsbaum).
Update: RDA in anderen Sprachen (Finnisch)
Die RDA-Sprachfamilie ist wieder um ein Mitglied reicher geworden. Vor einiger Zeit hatte ich meine Übersicht der Sprachfassungen von RDA schon um die spanische Fassung ergänzt (s. Blog-Beitrag). Am 8. Dezember 2015 ist nun die finnische Übersetzung im RDA Toolkit veröffentlicht worden. Im RDA Development Blog heißt es dazu: "This special December release was added to enable RDA training in Finland to proceed with access to Finnish translation." Offenbar wird es jetzt also auch in Finnland Ernst mit dem Umstieg auf RDA (bisher wurde dort m.W. mit AACR2 gearbeitet). Wer sie sich mal ansehen möchte, wie RDA in Finnisch aussieht, kann die Sprache über den entsprechenden Button umstellen.
Update: RDA in anderen Sprachen (Spanisch)
Ich ergänze meine kleine Übersicht der Sprachfassungen von RDA, denn letzte Woche ist die spanische Übersetzung von RDA im Toolkit erschienen: "RDA: Recursos, Descripción y Acceso". Wer sie sich mal ansehen möchte, kann die Sprache über den entsprechenden Button umstellen.
Toolkit-Release Februar 2015
Gestern nacht erschien das Februar-Release des RDA Toolkit. Es handelt sich um ein kleineres Update: Im englischen Originaltext wurden nur sogenannte "fast tracks" eingearbeitet, also kleinere Änderungen (z.B. Änderungen an Beispielen). Die Regelwerksänderungen in der Folge des Proposal-Verfahrens vom letzten Jahr kommen erst in das April-Release. Nichtsdestoweniger ist das aktuelle Update für den deutschsprachigen Raum wegen der Aktualisierung der D-A-CH-Anwendungsrichtlinien sehr wichtig.
Chinesisch und mehr: RDA in anderen Sprachen
In welchen Sprachen gibt es RDA mittlerweile eigentlich? Die deutsche und die französische Übersetzung wurden im Mai 2013 ins RDA Toolkit eingebracht. Die bei der französischen Übersetzung angewendete Methodik sowie typische Schwierigkeiten, die sich beim Übersetzen ergeben, kann man in dem sehr interessanten Aufsatz "Translating RDA into French" von Clément Arsenault, Daniel Paradis und Pat Riva nachlesen, der in Cataloging & classification quarterly 52 (2014), S. 704-722, erschienen ist. Ein Open-Access-Preprint ist hier erhältlich.
"Fortlaufende Ressourcen" statt "fortlaufende Sammelwerke"
In der deutschen Übersetzung von RDA wurde der englische Terminus "serial" bisher mit "fortlaufendes Sammelwerk" wiedergegeben. Der folgende Screenshot aus dem RDA Toolkit zeigt diesen Stand der
Übersetzung: