Der Vollständigkeit halber und für die Dokumentation auf dieser Website hier noch ein kurzer Beitrag zum letzten Toolkit-Update. Viel konnte ja nicht passieren, da das RDA Toolkit bekanntlich im Rahmen des 3R-Projekts "eingefroren" wurde. Die Updates seit August 2017 sind in erster Linie dazu gedacht, die diversen Übersetzungen von RDA auf den Stand zu bringen, den die englische Originalfassung im April 2017 erreicht hatte.
Dies ist nun bei der französischen und der finnischen Übersetzung gelungen. Gleichzeitig gab es Aktualisierungen bei den finnischen und kanadischen Anwendungsrichtlinien.
Änderungen an der deutschen Übersetzung waren eigentlich nicht eingeplant. Immerhin durften wir zwei Fehler bei Beziehungskennzeichnungen korrigieren, die in der Hektik der letzten Großaktionen passiert waren: Im Anhang I.2.2 war im Oktober die Beziehungskennzeichnung "Sponsor" in "Träger" geändert worden, was inhaltlich nicht wirklich passt und nun wieder rückgängig gemacht wurde. Hintergrund der ursprünglichen Änderung war ein Konflikt mit einer Beziehungskennzeichnung im Anhang K.2.3, die ebenfalls "Sponsor" hieß - in solchen Fällen sollen aber unterschiedliche Beziehungskennzeichnungen verwendet werden.
Auf Beschluss der Fachgruppe Erschließung lautet die entsprechende Beziehungskennzeichnung im Anhang K nun "Person als Sponsor". Das ist zugegebenermaßen nicht besonders schön, aber eigentlich unproblematisch, da wir in der GND solche Beziehungen ohnehin über Codes im Unterfeld $4 ausdrücken (in diesem Fall "spon" für Sponsor, Mäzen). Außerdem wird diese Beziehung sowieso nur selten erfasst. Ich habe gerade mal im SWB recherchiert und nur 82 Normdatensätze mit diesem Code gefunden. Bei den meisten davon ist der Sponsor jedoch keine Person, sondern eine Körperschaft.
Außerdem gab es einige Aktualisierungen bei der französischen Übersetzung der D-A-CH.
Wenn ich nichts übersehe, haben nunmehr die deutsche, katalanische, französische und finnische Übersetzung mit dem letzten Stand der englischen Fassung gleichgezogen. Die neue norwegische Übersetzung soll, ebenfalls auf dem aktuellen Stand, in einem allerletzten Update des alten Toolkits im Januar oder Februar 2018 veröffentlicht werden.
Von einer Aktualisierung der spanischen oder italienischen Übersetzung ist hingegen nicht mehr die Rede. Ich erinnere mich auch dunkel, gehört oder gelesen zu haben, dass einige Anwendergemeinschaften sich bewusst dagegen entschieden haben, nochmals Aufwand in die Aktualisierung des bisherigen Texts zu stecken. In der Tat stellt sich dabei die Sinnfrage, da ja nach Erscheinen der neuen englischen Fassung im kommenden Jahr ohnehin alles nochmals überarbeitet werden muss. Und für die Zeit bis zur Umstellung auf das "neue" RDA ist es sicher keine Katastrophe, mit einem Text zu arbeiten, in dem die allerletzten Änderungen fehlen - zumal sich diese ja vielfach an der "Oberfläche" bewegen (wie z.B. bei der Einführung des Terminus "Akteur").
Heidrun Wiesenmüller
Kommentar schreiben